Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus

نویسندگان

چکیده

Abstract This pilot study investigates the formulaic phraseology most frequently used in highly political documents by examining a self-built bilingual parallel corpus of 43 speeches delivered United Nations Security Council (UNSC) meetings Chinese representatives. The also probes corpus-based approaches to explore and demonstrates method retrieve from UNSC corpus. Formulaic is often seen discourse. It can be defined as sequence, continuous or discontinuous, words other meaning elements that are, appear be, prefabricated, stored retrieved whole memory at time use rather than being subject generation analysis language grammar. begins with literature review phraseology, including its features significance simultaneous interpreting. then exhibits four-step retrieval process Sketch Engine software program acquire fill previous studies’ gap. Key functional units Engine, Wordlist, N-grams, Concordance, are extract Methodological issues involved identifying such length quantitative criteria (frequency dispersion thresholds), discussed study. Three types identified: (1) greeting representatives members expressing appreciation; (2) concerns about topic meeting; (3) China’s viewpoints meeting. training interpreters would more effective if this categorization incorporated into curriculum.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Learning Translation Rules From A Bilingual Corpus

This paper proposes a mechanism for learning pattern correspondences between two languages from a corpus of translated sentence pairs. The proposed mechanism uses analogical reasoning between two translations. Given a pair of translations, the similar parts of the sentences in the source language must correspond the similar parts of the sentences in the target language. Similarly, the different...

متن کامل

The United Nations Parallel Corpus v1.0

This paper describes the creation process and statistics of the official United Nations Parallel Corpus, the first parallel corpus composed from United Nations documents published by the original data creator. The parallel corpus presented consists of manually translated UN documents from the last 25 years (1990 to 2014) for the six official UN languages, Arabic, Chinese, English, French, Russi...

متن کامل

Learning Translation Rules from Bilingual English - Filipino Corpus

Most machine translators are implemented using example based, rule based, and statistical approaches. However, each of these paradigms has its drawbacks. Example based and statistical based approaches are domain specific and requires a large database of examples to produce accurate translation results. Although rule based approach is known to produce high quality translations, a linguist is nec...

متن کامل

From etymology to modern phraseology: A corpus-based study of structural variants of Chinese idioms in naturally-occurring contexts

Compared with recent developments in English corpus lexicology and phraseology, the study of Chinese lexicology and phraseology still remains at a level similar to what Fernando has described as quasi-lexicography (Fernando, 1996: 10-11) in the study of English idioms, where explanations provided in idiom dictionaries are rather prescriptive and static than descriptive and dynamic: a typical te...

متن کامل

Learning an English-chinese Lexicon from a Parallel Corpus

We report experiments on automatic learning of an English-Chinese translation lexicon, through statistical training on a large parallel corpus. The learned vocabulary size is nontrivial at 6,517 English words averaging 2.33 Chinese translations per entry, with a manuallyfiltered precision of 95.1% and a single-most-probable precision of 91.2%. We then introduce a significance filtering method t...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Babel

سال: 2021

ISSN: ['1569-9668', '0521-9744']

DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00233.wu